1. [22:75] | allâhü yaṣṭafî mine-lmelâiketi rusülev vemine-nnâs. inne-llâhe semî`um beṣîr. | الله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس إن الله سميع بصير اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ |
---|
Elmalılı | Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür. | Y. Ali | Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
| Words | | الله - Allah| يصطفي - chooses| من - from| الملائكة - the Angels| رسلا - Messengers,| ومن - and from| الناس - the mankind.| إن - Indeed,| الله - Allah| سميع - (is) All-Hearer,| بصير - All-Seer.| | Pickthal | Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. | Arberry | God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing. | Shakir | Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing. | Free Minds | God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer. | Qaribullah | Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer. | Asad | [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing: [I.e., the prophets and the angels are but created beings having no share whatever in His omniscience and, hence, no claim to being worshipped.] | Diyanet Vakfı | Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. | Diyanet | Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür. | Edip Yüksel | ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir. | Suat Yıldırım | Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür). | Yaşar Nuri Öztürk | Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür. | Ali Bulaç | Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. | Süleyman Ateş | Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir. | Önceki [22:74]< >[22:76] Sonraki |
|