1. [22:77] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-rke`û vescüdû va`büdû rabbeküm vef`alü-lḫayra le`alleküm tüfliḥûn. | يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz. | Y. Ali | O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
| Words | | يا - O| أيها - O you who believe!| الذين - O you who believe!| آمنوا - O you who believe!| اركعوا - Bow| واسجدوا - and prostrate| واعبدوا - and worship| ربكم - your Lord| وافعلوا - and do| الخير - [the] good| لعلكم - so that you may| تفلحون - be successful.| | Pickthal | O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. | Arberry | O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper; | Shakir | O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed. | Free Minds | O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed. | Qaribullah | O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper. | Asad | O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state! | Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Rüku edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz. | Diyanet | Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz. | Edip Yüksel | İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız. | Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz. [3,200] | Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, rüku edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza. | Ali Bulaç | Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz. | Süleyman Ateş | Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz. | Önceki [22:76]< >[22:78] Sonraki |
|