1. [21:9] | ŝümme ṣadaḳnâhümü-lva`de feenceynâhüm vemen neşâü veehlekne-lmüsrifîn. | ثم صدقناهم الوعد فأنجيناهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفين ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik. |
Y. Ali | In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
|
Words | | ثم - Then| صدقناهم - We fulfilled (for) them| الوعد - the promise,| فأنجيناهم - and We saved them| ومن - and whom| نشاء - We willed,| وأهلكنا - and We destroyed| المسرفين - the transgressors.| |
Pickthal | Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals. |
Arberry | then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal. |
Shakir | Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex |
Free Minds | Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed. |
Qaribullah | Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors. |
Asad | In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], [I.e., their believing followers.] and We destroyed those who had wasted their own selves. [As regards my rendering of al-musrifun as "those who had wasted their own selves", see note on the last sentence of 10:12.] |
Diyanet Vakfı | Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helak ettik. |
Diyanet | Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik. |
Edip Yüksel | Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik. |
Suat Yıldırım | Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helâk ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra vaadimizi gerçekleştirmiştik onlara da onları da kurtarmıştık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helak etmiştik. |
Ali Bulaç | Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık. |
Süleyman Ateş | Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik. |
Önceki [21:8]< >[21:10] Sonraki |