1. [21:10] | leḳad enzelnâ ileyküm kitâben fîhi ẕikruküm. efelâ ta`ḳilûn. | لقد أنزلنا إليكم كتابا فيه ذكركم أفلا تعقلون لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | (Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız? | Y. Ali | We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
| Words | | لقد - Indeed,| أنزلنا - We (have) sent down| إليكم - to you| كتابا - a Book| فيه - in it| ذكركم - (is) your mention.| أفلا - Then will not| تعقلون - you use reason?| | Pickthal | Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? | Arberry | Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand? | Shakir | Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand? | Free Minds | We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend? | Qaribullah | Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand? | Asad | [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind : will you not, then, use your reason? [The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence (of something) in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered, i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Quran. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.] | Diyanet Vakfı | Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hala akıllanmaz mısınız? | Diyanet | And olsun ki, size şerefiniz ve öğüt veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz? | Edip Yüksel | Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız? | Suat Yıldırım | Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz? [43,44] | Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız? | Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta şerefiniz, yüceliğiniz anılmadadır, hala mı akıl etmezsiniz? | Ali Bulaç | Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız? | Süleyman Ateş | Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz? | Önceki [21:9]< >[21:11] Sonraki |
|