1. [21:8] | vemâ ce`alnâhüm cesedel lâ ye'külûne-ṭṭa`âme vemâ kânû ḫâlidîn. | وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خالدين وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. |
Y. Ali | Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
|
Words | | وما - And not| جعلناهم - We made them| جسدا - bodies| لا - not| يأكلون - eating| الطعام - the food,| وما - and not| كانوا - they were| خالدين - immortals.| |
Pickthal | We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. |
Arberry | nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal; |
Shakir | And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever). |
Free Minds | And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal. |
Qaribullah | Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal. |
Asad | and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal. [Lit., "neither did We fashion them [ie., those apostles] as bodies that ate no food", implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God's message (cf. 5:75, 13:38 and 25:20, as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers' objection to Muhammad's prophethood expressed in verse 3 of this surah.] |
Diyanet Vakfı | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdir. |
Diyanet | Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. |
Edip Yüksel | Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
Suat Yıldırım | Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi. |
Ali Bulaç | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
Süleyman Ateş | Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi. |
Önceki [21:7]< >[21:9] Sonraki |