Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 8 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:7]< >[21:9] Sonraki
1.
[21:8]
vemâ ce`alnâhüm cesedel lâ ye'külûne-ṭṭa`âme vemâ kânû ḫâlidîn.وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خالدين
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
Elmalılı Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Y. AliNor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
 Words| وما - And not| جعلناهم - We made them| جسدا - bodies| لا - not| يأكلون - eating| الطعام - the food,| وما - and not| كانوا - they were| خالدين - immortals.|
PickthalWe gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Arberry nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
ShakirAnd We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
Free MindsAnd We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Qaribullah Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Asadand neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal. [Lit., "neither did We fashion them [ie., those apostles] as bodies that ate no food", implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God's message (cf. 5:75, 13:38 and 25:20, as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers' objection to Muhammad's prophethood expressed in verse 3 of this surah.]
Diyanet VakfıBiz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdir.
DiyanetBiz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Edip YükselOnları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Suat YıldırımBiz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Abdulbaki GölpınarlıVe onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.
Ali BulaçBiz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Süleyman AteşBiz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Önceki [21:7]< >[21:9] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17