1. [21:59] | ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn. | قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | (Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler. |
Y. Ali | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
|
Words | | قالوا - They said,| من - "Who| فعل - (has) done| هذا - this| بآلهتنا - to our gods?| إنه - Indeed, he| لمن - (is) of| الظالمين - the wrongdoers."| |
Pickthal | They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. |
Arberry | They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.' |
Shakir | They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust. |
Free Minds | They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." |
Qaribullah | 'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer. ' |
Asad | [When they saw what had happened,] they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!" |
Diyanet Vakfı | Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler. |
Diyanet | Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler. |
Edip Yüksel | "Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler. |
Suat Yıldırım | Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden. |
Ali Bulaç | "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
Süleyman Ateş | (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler. |
Önceki [21:58]< >[21:60] Sonraki |