Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 58 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:57]< >[21:59] Sonraki
1.
[21:58]
fece`alehüm cüŝeŝen illâ kebîral lehüm le`allehüm ileyhi yerci`ûn.فجعلهم جذاذا إلا كبيرا لهم لعلهم إليه يرجعون
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Elmalılı Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
Y. AliSo he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
 Words| فجعلهم - So he made them| جذاذا - (into) pieces| إلا - except| كبيرا - a large (one)| لهم - of them,| لعلهم - so that they may| إليه - to it| يرجعون - return.|
PickthalThen he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Arberry So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
ShakirSo he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Free MindsSo he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Qaribullah He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
AsadAnd then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it. [Sc., "for an explanation of what had happened".]
Diyanet VakfıSonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye.
DiyanetHepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı.
Edip YükselHepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.
Suat YıldırımOnların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkSonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
Abdulbaki GölpınarlıOnları paramparça etti, yalnız, ona baş vursunlar diye büyüklerini bıraktı.
Ali BulaçBöylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Süleyman AteşNihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
Önceki [21:57]< >[21:59] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17