1. [21:56] | ḳâle ber rabbüküm rabbü-ssemâvâti vel'arḍi-lleẕî feṭarahünn. veenâ `alâ ẕâliküm mine-şşâhidîn. | قال بل ربكم رب السماوات والأرض الذي فطرهن وأنا على ذلكم من الشاهدين قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ |
---|
Elmalılı | O şöyle dedi: "Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim." | Y. Ali | He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
| Words | | قال - He said,| بل - "Nay,| ربكم - your Lord| رب - (is the) Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| الذي - the One Who| فطرهن - created them| وأنا - and I am| على - to| ذلكم - that| من - of| الشاهدين - the witnesses.| | Pickthal | He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. | Arberry | He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto. | Shakir | He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this: | Free Minds | He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." | Qaribullah | 'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it. | Asad | He answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!" | Diyanet Vakfı | Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim. | Diyanet | O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim." | Edip Yüksel | Dedi ki, "Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim." | Suat Yıldırım | “Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrâhim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim.” | Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim." | Abdulbaki Gölpınarlı | O, hayır demişti, Rabbiniz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, onları yaratmıştır ve ben de bu söze tanık olanlardanım. | Ali Bulaç | "Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları Kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim." | Süleyman Ateş | Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim. | Önceki [21:55]< >[21:57] Sonraki |
|