1. [21:55] | ḳâlû eci'tenâ bilḥaḳḳi em ente mine-llâ`ibîn. | قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler. |
Y. Ali | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
|
Words | | قالوا - They said,| أجئتنا - "Have you come to us| بالحق - with the truth,| أم - or| أنت - you| من - (are) of| اللاعبين - those who play?"| |
Pickthal | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? |
Arberry | They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?' |
Shakir | They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers? |
Free Minds | They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" |
Qaribullah | They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ' |
Asad | They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?" |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin? |
Diyanet | "Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler. |
Edip Yüksel | "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler. |
Suat Yıldırım | Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın? |
Ali Bulaç | 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?" |
Önceki [21:54]< >[21:56] Sonraki |