1. [21:53] | ḳâlû vecednâ âbâenâ lehâ `âbidîn. | قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler. |
Y. Ali | They said, "We found our fathers worshipping them."
|
Words | | قالوا - They said,| وجدنا - "We found| آباءنا - our forefathers| لها - of them| عابدين - worshippers."| |
Pickthal | They said: We found our fathers worshippers of them. |
Arberry | They said, 'We found our fathers serving them.' |
Shakir | They said: We found our fathers worshipping them. |
Free Minds | They said: "We found our fathers worshipping them." |
Qaribullah | They replied: 'We found our fathers worshipping them. ' |
Asad | They answered: "We found our forefathers worshipping them." |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk. |
Diyanet | "Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi. |
Edip Yüksel | "Atalarımızı onlara tapar bulduk," dediler. |
Suat Yıldırım | “Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk. |
Ali Bulaç | "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler. |
Süleyman Ateş | Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.) dediler. |
Önceki [21:52]< >[21:54] Sonraki |