Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 52 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:51]< >[21:53] Sonraki
1.
[21:52]
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn.إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
Elmalılı O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Y. AliBehold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
 Words| إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father| وقومه - and his people,| ما - "What| هذه - (are) these| التماثيل - [the] statues| التي - which| أنتم - you| لها - to it| عاكفون - (are) devoted?"|
PickthalWhen he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Arberry when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
ShakirWhen he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Free MindsAs he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
Qaribullah He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling? '
Asadwhen he said unto his father and his people, "What are these images to which you are so intensely devoted?"
Diyanet VakfıO, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Diyanetİbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Edip YükselBabasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi.
Suat YıldırımO vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?” dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkBabasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Abdulbaki GölpınarlıHani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
Ali BulaçHani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Süleyman AteşBabasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Önceki [21:51]< >[21:53] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17