1. [21:52] | iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn. | إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ |
---|
Elmalılı | O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti. |
Y. Ali | Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
|
Words | | إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father| وقومه - and his people,| ما - "What| هذه - (are) these| التماثيل - [the] statues| التي - which| أنتم - you| لها - to it| عاكفون - (are) devoted?"| |
Pickthal | When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion? |
Arberry | when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?' |
Shakir | When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave? |
Free Minds | As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?" |
Qaribullah | He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling? ' |
Asad | when he said unto his father and his people, "What are these images to which you are so intensely devoted?" |
Diyanet Vakfı | O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti. |
Diyanet | İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti. |
Edip Yüksel | Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi. |
Suat Yıldırım | O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti. |
Ali Bulaç | Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir? |
Süleyman Ateş | Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?" |
Önceki [21:51]< >[21:53] Sonraki |