1. [21:49] | elleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi vehüm mine-ssâ`ati müşfiḳûn. | الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler. |
Y. Ali | Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
|
Words | | الذين - Those who| يخشون - fear| ربهم - their Lord| بالغيب - in the unseen,| وهم - and they| من - of| الساعة - the Hour| مشفقون - (are) afraid.| |
Pickthal | Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). |
Arberry | such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour. |
Shakir | (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour. |
Free Minds | Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour. |
Qaribullah | those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour. |
Asad | who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, [For an explanation of the above rendering of the expression bi l-ghayb, see note on 2:3.] and who tremble at the thought of the Last Hour. |
Diyanet Vakfı | (O takva sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
Diyanet | Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler. |
Edip Yüksel | Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar. |
Suat Yıldırım | O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. [50,33; 67,12] |
Yaşar Nuri Öztürk | O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten ürküp titrerler. |
Ali Bulaç | Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.' |
Süleyman Ateş | Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler. |
Önceki [21:48]< >[21:50] Sonraki |