Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 49 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:48]< >[21:50] Sonraki
1.
[21:49]
elleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi vehüm mine-ssâ`ati müşfiḳûn.الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Elmalılı Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
Y. AliThose who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
 Words| الذين - Those who| يخشون - fear| ربهم - their Lord| بالغيب - in the unseen,| وهم - and they| من - of| الساعة - the Hour| مشفقون - (are) afraid.|
PickthalThose who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Arberry such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
Shakir(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
Free MindsThose who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.
Qaribullah those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.
Asadwho stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, [For an explanation of the above rendering of the expression bi l-ghayb, see note on 2:3.] and who tremble at the thought of the Last Hour.
Diyanet Vakfı(O takva sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
DiyanetOnlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
Edip YükselOnlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Suat YıldırımO müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. [50,33; 67,12]
Yaşar Nuri ÖztürkO korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Abdulbaki GölpınarlıO çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten ürküp titrerler.
Ali BulaçOnlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Süleyman AteşKorunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
Önceki [21:48]< >[21:50] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17