1. [21:48] | veleḳad âteynâ mûsâ vehârûne-lfürḳâne veḍiyâev veẕikral lilmütteḳîn. | ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ |
---|
Elmalılı | Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahibleri için bir ışık ve öğüt olarak verdik. | Y. Ali | In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
| Words | | ولقد - And verily,| آتينا - We gave| موسى - Musa| وهارون - and Harun| الفرقان - the Criterion| وضياء - and a light| وذكرا - and a Reminder| للمتقين - for the righteous.| | Pickthal | And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, | Arberry | We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing | Shakir | And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil). | Free Minds | And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous. | Qaribullah | We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious: | Asad | AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, [See note on 2:53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as "the standard by which to discern the true from the false" (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine - explained in note on 2:4 - of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation - and revelation alone - provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.] and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious | Diyanet Vakfı | Andolsun biz, Musa ve Harun'a, takva sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan'ı verdik. | Diyanet | And olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran Kitap'ı sakınanlar için ışık ve öğüt olarak verdik. | Edip Yüksel | Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik. | Suat Yıldırım | Biz, Mûsâ ile Harun'a, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir ışık ve öğüt olan Furkan’ı (hakkı batıldan ayıran kitabı) verdik. | Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz, Mûsa'ya ve Hârun'a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki Musa'ya ve Harun'a, hakkı batıldan ayıran ve çekinenlere ışık ve öğüt olan kitabı verdik. | Ali Bulaç | Andolsun, Biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik. | Süleyman Ateş | Andolsun biz, Musa'ya ve Harun'a hak ve batılı ayırdeden ve korunanlar için bir ışık ve öğüt olan Kitabı verdik. | Önceki [21:47]< >[21:49] Sonraki |
|