1. [21:33] | vehüve-lleẕî ḫaleḳa-lleyle vennehâra veşşemse velḳamer. küllün fî felekiy yesbeḥûn. | وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ |
---|
Elmalılı | Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır. | Y. Ali | It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
| Words | | وهو - And He| الذي - (is) the One Who| خلق - created| الليل - the night| والنهار - and the day,| والشمس - and the sun| والقمر - and the moon;| كل - each| في - in| فلك - an orbit| يسبحون - floating.| | Pickthal | And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit. | Arberry | It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky. | Shakir | And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres. | Free Minds | He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit. | Qaribullah | It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit. | Asad | and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space! | Diyanet Vakfı | O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler. | Diyanet | Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür. | Edip Yüksel | O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer. | Suat Yıldırım | Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. [6,96; 36,40] | Yaşar Nuri Öztürk | O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. | Abdulbaki Gölpınarlı | O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada. | Ali Bulaç | Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor. | Süleyman Ateş | Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir. | Önceki [21:32]< >[21:34] Sonraki |
|