1. [21:32] | vece`alne-ssemâe saḳfem maḥfûżâ. vehüm `an âyâtihâ mü`riḍûn. | وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن آياتها معرضون وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ |
---|
Elmalılı | Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah'ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar. |
Y. Ali | And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
|
Words | | وجعلنا - And We made| السماء - the sky| سقفا - a roof| محفوظا - protected.| وهم - But they,| عن - from| آياتها - its Signs,| معرضون - turn away.| |
Pickthal | And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. |
Arberry | and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away. |
Shakir | And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs. |
Free Minds | And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs! |
Qaribullah | We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs. |
Asad | and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? [See note on the first sentence of 13:2, which seems to have a similar meaning.] And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation], |
Diyanet Vakfı | Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün ayetlerinden yüz çevirirler. |
Diyanet | Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar. |
Edip Yüksel | Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar. |
Suat Yıldırım | Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık.Onlarsa hâlâ gökteki delillerden yüz çevirmektedirler. [51,47; 91,5; 50,6; 2,22; 12,105] |
Yaşar Nuri Öztürk | Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gökyüzünü, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hala delillerinden yüz çevirmedeler. |
Ali Bulaç | Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar. |
Süleyman Ateş | Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler. |
Önceki [21:31]< >[21:33] Sonraki |