1. [21:31] | vece`alnâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde bihim vece`alnâ fîhâ ficâcen sübülel le`allehüm yehtedûn. | وجعلنا في الأرض رواسي أن تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik. |
Y. Ali | And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
|
Words | | وجعلنا - And We (have) placed| في - in| الأرض - the earth| رواسي - firmly set mountains,| أن - lest| تميد - it (should) shake| بهم - with them,| وجعلنا - and We made| فيها - therein| فجاجا - broad passes| سبلا - (as) ways,| لعلهم - so that they may| يهتدون - (be) guided.| |
Pickthal | And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way. |
Arberry | And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided; |
Shakir | And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction. |
Free Minds | And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. |
Qaribullah | We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided. |
Asad | And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, [See 16:15 and the corresponding note.] and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way, |
Diyanet Vakfı | Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar. |
Diyanet | Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yerleştirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında geniş yollar varettik. |
Edip Yüksel | Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık. |
Suat Yıldırım | Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik.Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanlarla beraber çalkalanmasın diye yeryüzünde metin dağlar yarattık ve yollarını bulsunlar, maksatlarına ersinler diye de orada geniş yollar açtık. |
Ali Bulaç | Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık. |
Süleyman Ateş | Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık. |
Önceki [21:30]< >[21:32] Sonraki |