Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 34 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:33]< >[21:35] Sonraki
1.
[21:34]
vemâ ce`alnâ libeşerim min ḳablike-lḫuld. efeim mitte fehümü-lḫâlidûn.وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإن مت فهم الخالدون
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Elmalılı Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
Y. AliWe granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
 Words| وما - And not| جعلنا - We made| لبشر - for any man| من - before you| قبلك - before you| الخلد - [the] immortality;| أفإن - so if| مت - you die,| فهم - then (would) they| الخالدون - live forever?|
PickthalWe appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Arberry We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?
ShakirAnd We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
Free MindsAnd We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Qaribullah We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?
AsadAND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7 - 8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. 39:30 - "thou art bound to die".] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?" [Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.]
Diyanet VakfıBiz, senden önce de hiçbir beşere ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar?
DiyanetSenden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?
Edip YükselSenden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Suat YıldırımSenden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik.Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar![55,26-27]
Yaşar Nuri ÖztürkSenden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
Abdulbaki GölpınarlıSenden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Ali BulaçSenden önce hiçbir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Süleyman AteşSenden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Önceki [21:33]< >[21:35] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17