1. [21:34] | vemâ ce`alnâ libeşerim min ḳablike-lḫuld. efeim mitte fehümü-lḫâlidûn. | وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإن مت فهم الخالدون وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar? |
Y. Ali | We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
|
Words | | وما - And not| جعلنا - We made| لبشر - for any man| من - before you| قبلك - before you| الخلد - [the] immortality;| أفإن - so if| مت - you die,| فهم - then (would) they| الخالدون - live forever?| |
Pickthal | We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! |
Arberry | We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever? |
Shakir | And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide? |
Free Minds | And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
Qaribullah | We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever? |
Asad | AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7 - 8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. 39:30 - "thou art bound to die".] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?" [Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.] |
Diyanet Vakfı | Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar? |
Diyanet | Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? |
Edip Yüksel | Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
Suat Yıldırım | Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik.Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar![55,26-27] |
Yaşar Nuri Öztürk | Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
Ali Bulaç | Senden önce hiçbir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar? |
Süleyman Ateş | Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
Önceki [21:33]< >[21:35] Sonraki |