1. [21:27] | lâ yesbiḳûnehû bilḳavli vehüm biemrihî ya`melûn. | لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler. |
Y. Ali | They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
|
Words | | لا - Not| يسبقونه - they (can) precede Him| بالقول - in word,| وهم - and they| بأمره - by His command| يعملون - act.| |
Pickthal | They speak not until He hath spoken, and they act by His command. |
Arberry | that outstrip Him not in speech, and perform as He commands. |
Shakir | They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act. |
Free Minds | They do not speak ahead of Him, and on His command they act. |
Qaribullah | who do not surpass Him in speech, and do as He commands. |
Asad | they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest. [Lit., "they do not precede Him in speech - meaning that they proclaim only what He has revealed to them and bidden them to proclaim.] |
Diyanet Vakfı | O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
Diyanet | Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler. |
Edip Yüksel | Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar. |
Suat Yıldırım | O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler. |
Ali Bulaç | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler. |
Süleyman Ateş | O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar. |
Önceki [21:26]< >[21:28] Sonraki |