Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 27 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:26]< >[21:28] Sonraki
1.
[21:27]
lâ yesbiḳûnehû bilḳavli vehüm biemrihî ya`melûn.لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
Elmalılı Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Y. AliThey speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
 Words| لا - Not| يسبقونه - they (can) precede Him| بالقول - in word,| وهم - and they| بأمره - by His command| يعملون - act.|
PickthalThey speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Arberry that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
ShakirThey do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
Free MindsThey do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Qaribullah who do not surpass Him in speech, and do as He commands.
Asadthey speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest. [Lit., "they do not precede Him in speech - meaning that they proclaim only what He has revealed to them and bidden them to proclaim.]
Diyanet VakfıO'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
DiyanetAllah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Edip YükselOnlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Suat YıldırımO, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Abdulbaki GölpınarlıOnların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.
Ali BulaçOnlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.
Süleyman AteşO'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Önceki [21:26]< >[21:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17