Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 26 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:25]< >[21:27] Sonraki
1.
[21:26]
veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veleden sübḥâneh. bel `ibâdüm mükramûn.وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
Elmalılı Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
Y. AliAnd they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
 Words| وقالوا - And they say,| اتخذ - "Has taken| الرحمن - the Most Gracious| ولدا - a son."| سبحانه - Glorified is He!| بل - Nay,| عباد - (they are) slaves| مكرمون - honored.|
PickthalAnd they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Arberry They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
ShakirAnd they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
Free MindsAnd they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.
Qaribullah They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
AsadAnd [yet,] some say, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! Limitless is He in His glory! [I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of `offspring": see note on 19:92.] Nay, [those whom they regard as God's "offspring" are but His] honoured servants: [This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as "the son of God", as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be "God's daughters" (since they were conceived of as females).
Diyanet VakfıRahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Diyanet"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
Edip Yüksel"Rahman bir çocuk edindi," dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Suat YıldırımGerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. [16,57; 43,19]
Yaşar Nuri Öztürk"Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Abdulbaki GölpınarlıDerler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.
Ali Bulaç"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Süleyman AteşRahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Önceki [21:25]< >[21:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17