1. [21:25] | vemâ erselnâ min ḳablike mir rasûlin illâ nûḥî ileyhi ennehû lâ ilâhe illâ ene fa`büdûn. | وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ |
---|
Elmalılı | Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin." |
Y. Ali | Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
|
Words | | وما - And not| أرسلنا - We sent| من - before you| قبلك - before you| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| نوحي - We reveal(ed)| إليه - to him| أنه - that [He],| لا - "(There is) no| إله - god| إلا - except| أنا - Me| فاعبدون - so worship Me."| |
Pickthal | And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me. |
Arberry | And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.' |
Shakir | And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me. |
Free Minds | And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me." |
Qaribullah | We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me. ' |
Asad | and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]! |
Diyanet Vakfı | Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım. |
Diyanet | Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir. |
Edip Yüksel | Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz," diye vahyetmiş olmayalım. |
Suat Yıldırım | Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: “Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım. [43,45; 16,36; 21,92] |
Yaşar Nuri Öztürk | Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim. |
Ali Bulaç | Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka İlah yoktur, öyleyse Bana ibadet edin." |
Süleyman Ateş | Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım. |
Önceki [21:24]< >[21:26] Sonraki |