1. [21:20] | yüsebbiḥûne-lleyle vennehâra lâ yeftürûn. | يسبحون الليل والنهار لا يفترون يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ |
---|
Elmalılı | Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar. |
Y. Ali | They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
|
Words | | يسبحون - They glorify (Him)| الليل - [the] night| والنهار - and [the] day,| لا - not| يفترون - they slacken.| |
Pickthal | They glorify (Him) night and day; they flag not. |
Arberry | glorifying Him by night and in the daytime and never failing. |
Shakir | They glorify (Him) by night and day; they are never languid. |
Free Minds | They glorify in the night and the day, they do not cease. |
Qaribullah | They never fail to exalt Him either at night or in the day. |
Asad | they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein]. |
Diyanet Vakfı | Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler. |
Diyanet | Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler. |
Edip Yüksel | Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar. |
Suat Yıldırım | Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6] |
Yaşar Nuri Öztürk | Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler. |
Ali Bulaç | Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
Süleyman Ateş | Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler. |
Önceki [21:19]< >[21:21] Sonraki |