1. [21:19] | velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. vemen `indehû lâ yestekbirûne `an `ibâdetihî velâ yestaḥsirûn. | وله من في السماوات والأرض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ |
---|
Elmalılı | Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar. |
Y. Ali | To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
|
Words | | وله - And to Him (belongs)| من - whoever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth.| ومن - And (those) who| عنده - (are) near Him| لا - not| يستكبرون - they are arrogant| عن - to| عبادته - worship Him| ولا - and not| يستحسرون - they tire.| |
Pickthal | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary; |
Arberry | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary, |
Shakir | And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary. |
Free Minds | And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain. |
Qaribullah | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied. |
Asad | for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]: [According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression "those who are with Him" in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God's sight, and does not bear any spatial connotation of "nearness" (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note.)] |
Diyanet Vakfı | Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar. |
Diyanet | Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar. |
Edip Yüksel | Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar. |
Suat Yıldırım | Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O’nun nezdindeki melekler O’na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar. [4,172] |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten çekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da. |
Ali Bulaç | Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar. |
Süleyman Ateş | Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar. |
Önceki [21:18]< >[21:20] Sonraki |