1. [21:21] | emi-tteḫaẕû âlihetem mine-l'arḍi hüm yünşirûn. | أم اتخذوا آلهة من الأرض هم ينشرون أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler? |
Y. Ali | Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
|
Words | | أم - Or| اتخذوا - (have) they taken| آلهة - gods| من - from| الأرض - the earth,| هم - they| ينشرون - raise (the dead)?| |
Pickthal | Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? |
Arberry | Or have they taken gods out of the earth who raise the dead? |
Shakir | Or have they taken gods from the earth who raise (the dead). |
Free Minds | Or have they taken gods from the Earth who can resurrect? |
Qaribullah | Or, have they taken earthly gods who revive the dead? |
Asad | And yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense ("is it that..."), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as "and yet".] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., "they have taken unto themselves deities from the earth", i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship - idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that], |
Diyanet Vakfı | Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler? |
Diyanet | Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler? |
Edip Yüksel | Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden? |
Suat Yıldırım | Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler? |
Ali Bulaç | Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Süleyman Ateş | Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek? |
Önceki [21:20]< >[21:22] Sonraki |