Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 21 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:20]< >[21:22] Sonraki
1.
[21:21]
emi-tteḫaẕû âlihetem mine-l'arḍi hüm yünşirûn.أم اتخذوا آلهة من الأرض هم ينشرون
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Elmalılı Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Y. AliOr have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
 Words| أم - Or| اتخذوا - (have) they taken| آلهة - gods| من - from| الأرض - the earth,| هم - they| ينشرون - raise (the dead)?|
PickthalOr have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Arberry Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
ShakirOr have they taken gods from the earth who raise (the dead).
Free MindsOr have they taken gods from the Earth who can resurrect?
Qaribullah Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
AsadAnd yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense ("is it that..."), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as "and yet".] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., "they have taken unto themselves deities from the earth", i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship - idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that],
Diyanet VakfıYoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
DiyanetYeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Edip YükselOnlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Suat YıldırımBuna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
Abdulbaki GölpınarlıYoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?
Ali BulaçYoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Süleyman AteşYoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Önceki [21:20]< >[21:22] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17