1. [21:17] | lev eradnâ en netteḫiẕe lehvel letteḫaẕnâhü mil ledünnâ. in künnâ fâ`ilîn. | لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık. | Y. Ali | If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
| Words | | لو - If| أردنا - We intended| أن - that| نتخذ - We take| لهوا - a pastime,| لاتخذناه - surely We (could have) taken it| من - from| لدنا - Us,| إن - if| كنا - We were| فاعلين - doers.| | Pickthal | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. | Arberry | had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught. | Shakir | Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it). | Free Minds | If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. | Qaribullah | Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so. | Asad | [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all! [Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.] | Diyanet Vakfı | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz. | Diyanet | Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız. | Edip Yüksel | Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik! | Suat Yıldırım | Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık! | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık. | Abdulbaki Gölpınarlı | Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız. | Ali Bulaç | Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, Kendi Katımız'dan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. | Süleyman Ateş | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. | Önceki [21:16]< >[21:18] Sonraki |
|