Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 16 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:15]< >[21:17] Sonraki
1.
[21:16]
vemâ ḫalaḳne-ssemâe vel'arḍa vemâ beynehümâ lâ`ibîn.وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لاعبين
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Elmalılı Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Y. AliNot for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
 Words| وما - And not| خلقنا - We created| السماء - the heavens| والأرض - and the earth| وما - and what| بينهما - (is) between them| لاعبين - (for) playing.|
PickthalWe created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Arberry We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
ShakirAnd We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
Free MindsAnd We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment.
Qaribullah It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
AsadAND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note on 10:5]
Diyanet VakfıBiz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
DiyanetBiz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Edip YükselGöğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Suat YıldırımElbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38,27; 53,31]
Yaşar Nuri ÖztürkBiz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Abdulbaki GölpınarlıVe biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Ali BulaçBiz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Süleyman AteşBiz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Önceki [21:15]< >[21:17] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17