Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  20 - TahaGörüntülenen ayet : 92 | 135 - Sure No: 20
Önceki [20:91]< >[20:93] Sonraki
1.
[20:92]
ḳâle yâ hârûnü mâ mene`ake iẕ raeytehüm ḍallû.قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Elmalılı (Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"
Y. Ali(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
 Words| قال - He said,| يا - O| هارون - "O Harun!| ما - What| منعك - prevented you,| إذ - when| رأيتهم - you saw them| ضلوا - going astray,|
PickthalHe (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Arberry Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Shakir(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Free MindsHe said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Qaribullah He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
Asad[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,
Diyanet Vakfı(Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
DiyanetMusa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
Edip YükselDedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,"
Suat YıldırımMûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7,142]
Yaşar Nuri ÖztürkMûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Abdulbaki GölpınarlıMusa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.
Ali Bulaç(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Süleyman Ateş(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Önceki [20:91]< >[20:93] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17