1. [20:93] | ellâ tettebi`an. efe`aṣayte emrî. | ألا تتبعن أفعصيت أمري أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي |
---|
Elmalılı | "(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?" |
Y. Ali | "From following me? Didst thou then disobey my order?"
|
Words | | ألا - That not| تتبعن - you follow me?| أفعصيت - Then, have you disobeyed| أمري - my order?"| |
Pickthal | That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? |
Arberry | so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?' |
Shakir | So that you did not follow me? Did you then disobey my order? |
Free Minds | "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" |
Qaribullah | from following after me, did you disobey my order? ' |
Asad | from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?" |
Diyanet Vakfı | (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime asi mi oldun? |
Diyanet | Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi. |
Edip Yüksel | "Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?" |
Suat Yıldırım | Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7,142] |
Yaşar Nuri Öztürk | Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin? |
Ali Bulaç | "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?" |
Süleyman Ateş | Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin? (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.) |
Önceki [20:92]< >[20:94] Sonraki |