Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  20 - TahaGörüntülenen ayet : 84 | 135 - Sure No: 20
Önceki [20:83]< >[20:85] Sonraki
1.
[20:84]
ḳâle hüm ülâi `alâ eŝerî ve`aciltü ileyke rabbi literḍâ.قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Elmalılı Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.
Y. AliHe replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
 Words| قال - He said,| هم - "They| أولاء - (are) close| على - upon| أثري - my tracks,| وعجلت - and I hastened| إليك - to you| رب - my Lord,| لترضى - that You be pleased."|
PickthalHe said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Arberry 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
ShakirHe said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Free MindsHe said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Qaribullah Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. '
AsadHe answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
Diyanet VakfıMusa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
DiyanetMusa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
Edip Yüksel"Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim."
Suat Yıldırım“Onlar,” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!”
Yaşar Nuri ÖztürkDedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Abdulbaki Gölpınarlıİşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.
Ali BulaçDedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Süleyman AteşDedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Önceki [20:83]< >[20:85] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17