1. [20:84] | ḳâle hüm ülâi `alâ eŝerî ve`aciltü ileyke rabbi literḍâ. | قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى |
---|
Elmalılı | Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi. | Y. Ali | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
| Words | | قال - He said,| هم - "They| أولاء - (are) close| على - upon| أثري - my tracks,| وعجلت - and I hastened| إليك - to you| رب - my Lord,| لترضى - that You be pleased."| | Pickthal | He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. | Arberry | 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.' | Shakir | He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. | Free Minds | He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." | Qaribullah | Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. ' | Asad | He answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me]." | Diyanet Vakfı | Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim. | Diyanet | Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi. | Edip Yüksel | "Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim." | Suat Yıldırım | “Onlar,” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!” | Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!" | Abdulbaki Gölpınarlı | İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim." | Süleyman Ateş | Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim." | Önceki [20:83]< >[20:85] Sonraki |
|