1. [20:83] | vemâ a`celeke `an ḳavmike yâ mûsâ. | وما أعجلك عن قومك يا موسى وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى |
---|
Elmalılı | "Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.) |
Y. Ali | (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
|
Words | | وما - "And what| أعجلك - made you hasten| عن - from| قومك - your people,| يا - O| موسى - O Musa?"| |
Pickthal | And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? |
Arberry | 'What has sped thee far from thy people, Moses?' |
Shakir | And what caused you to hasten from your people, O Musa? |
Free Minds | "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?" |
Qaribullah | 'Moses, why have you come with such haste from your nation? ' |
Asad | [AND GOD SAID:6'] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?" |
Diyanet Vakfı | Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa! |
Diyanet | "Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik. |
Edip Yüksel | "Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?" |
Suat Yıldırım | Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ? |
Yaşar Nuri Öztürk | Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa? |
Ali Bulaç | "Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?" |
Süleyman Ateş | Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik). |
Önceki [20:82]< >[20:84] Sonraki |