1. [20:75] | vemey ye'tihî mü'minen ḳad `amile-ṣṣâliḥâti feülâike lehümü-dderacâtü-l`ulâ. | ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات فأولئك لهم الدرجات العلى وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى |
---|
Elmalılı | Kim de ona bir mümin olarak salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır. |
Y. Ali | But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
|
Words | | ومن - But whoever| يأته - comes to Him| مؤمنا - (as) a believer| قد - verily,| عمل - he has done| الصالحات - the righteous deeds,| فأولئك - then those| لهم - for them| الدرجات - (will be) the ranks,| العلى - [the] high.| |
Pickthal | But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations; |
Arberry | And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees; |
Shakir | And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks, |
Free Minds | And he who comes to Him as a believer doing good works, for those will be the highest ranks. |
Qaribullah | But for whosoever comes before Him as a believer and having done good works there awaits the most highest degree; |
Asad | whereas he who shall appear before Him as a believer who has done righteous deeds 59 - it is such that shall have lofty stations [in the life to come]: |
Diyanet Vakfı | Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir. |
Diyanet | Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır. |
Edip Yüksel | İnanmış ve erdemli bir hayat sürmüş olarak O'na gelenler ise, yüksek dereceleri hakkederler: |
Suat Yıldırım | Her kim de makbul ve güzel işler yapmış mümin olarak gelirse, onlara da pek yüksek mevkiler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | O'nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kim de inanmış ve iyi işlerde bulunmuş bir halde ona gelirse işte o çeşit kişileredir yüce dereceler. |
Ali Bulaç | "Kim O'na iman edip salih amellerde bulunarak O'na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır." |
Süleyman Ateş | Kim de iyi işler yapmış bir mü'min olarak O'na gelirse, işte onlar için de yüksek dereceler vardır: |
Önceki [20:74]< >[20:76] Sonraki |