1. [20:76] | cennâtü `adnin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veẕâlike cezâü men tezekkâ. | جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى |
---|
Elmalılı | Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Ve işte bu, (küfür ve isyandan) arınanların mükafatıdır. Meâli Şerifi |
Y. Ali | Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
|
Words | | جنات - Gardens| عدن - (of) Eden| تجري - flows| من - from| تحتها - underneath them| الأنهار - the rivers,| خالدين - abiding forever| فيها - in it.| وذلك - And that| جزاء - (is) the reward| من - (for him) who| تزكى - purifies himself.| |
Pickthal | Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth. |
Arberry | Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified. |
Shakir | The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself. |
Free Minds | The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed. |
Qaribullah | living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself. |
Asad | gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity. |
Diyanet Vakfı | İçinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükafatı budur. |
Diyanet | Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır. |
Edip Yüksel | Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir. |
Suat Yıldırım | Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedî kalmak üzere girecekler.İşte kötülüklerden arınanların mükâfatı budur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleri ve bu, inanış ve ibadetle temizlenen kişinin karşılığıdır. |
Ali Bulaç | "İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır." |
Süleyman Ateş | Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada sürekli olarak kalırlar. İşte arınanların mükafatı budur! |
Önceki [20:75]< >[20:77] Sonraki |