1. [20:66] | ḳâle bel elḳû. feiẕâ ḥibâlühüm ve`iṣiyyühüm yüḫayyelü ileyhi min siḥrihim ennehâ tes`â. | قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى |
---|
Elmalılı | Musa dedi ki: "Hayır, siz atın." Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi. | Y. Ali | He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
| Words | | قال - He said,| بل - "Nay,| ألقوا - you throw."| فإذا - Then behold!| حبالهم - Their ropes| وعصيهم - and their staffs| يخيل - seemed| إليه - to him| من - by| سحرهم - their magic| أنها - that they| تسعى - (were) moving.| | Pickthal | He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. | Arberry | 'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding; | Shakir | He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running. | Free Minds | He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving. | Qaribullah | Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding. | Asad | He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly: | Diyanet Vakfı | Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor. | Diyanet | Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi. | Edip Yüksel | "Hayır, siz atın!," dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü. | Suat Yıldırım | “Hayır, siz ortaya koyun!” dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi. | Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi. | Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Musa'ya doğru koşuyormuş gibi göründü. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü. | Süleyman Ateş | (Musa): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Musa) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor. | Önceki [20:65]< >[20:67] Sonraki |
|