1. [20:65] | ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ. | قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler. |
Y. Ali | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
|
Words | | قالوا - They said,| يا - O| موسى - "O Musa!| إما - Either| أن - [that]| تلقي - you throw| وإما - or| أن - [that]| نكون - we will be| أول - the first| من - who| ألقى - throws?"| |
Pickthal | They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? |
Arberry | They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.' |
Shakir | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down? |
Free Minds | They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down." |
Qaribullah | They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first? |
Asad | Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw." |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. |
Diyanet | "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler. |
Edip Yüksel | "Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?" |
Suat Yıldırım | Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa. |
Ali Bulaç | "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım." |
Süleyman Ateş | (Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım." |
Önceki [20:64]< >[20:66] Sonraki |