1. [20:64] | feecmi`û keydeküm ŝümme-'tû ṣaffâ. veḳad efleḥa-lyevme meni-sta`lâ. | فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى |
---|
Elmalılı | "Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra hep bir sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak zafer kazanmıştır." |
Y. Ali | "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
|
Words | | فأجمعوا - So put together| كيدكم - your plan| ثم - then| ائتوا - come| صفا - (in) a line.| وقد - And verily,| أفلح - (will be) successful| اليوم - today| من - who| استعلى - overcomes."| |
Pickthal | So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful. |
Arberry | So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper. |
Shakir | Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes. |
Free Minds | "So agree your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed." |
Qaribullah | Gather your guile and then lineup a rank those who gain the upper hand today shall indeed prosper. ' |
Asad | Hence, [O sorcerers of Egypt,] decide upon the scheme which you will pursue, and then come forward in one single body:" for, indeed, he who prevails today shall prosper indeed!" |
Diyanet Vakfı | "Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır." |
Diyanet | Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler. |
Edip Yüksel | "Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır." |
Suat Yıldırım | O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur! |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hilelerinizi, düzenlerinizi bir araya getirin, sonra safsaf olun da gelin ve muhakkak olan şu ki: Bugün üstün olan, muradına ermiştir. |
Ali Bulaç | "Bundan ötürü, tuzaklarınızı biraraya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur." |
Süleyman Ateş | Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır. |
Önceki [20:63]< >[20:65] Sonraki |