1. [20:45] | ḳâlâ rabbenâ innenâ neḫâfü ey yefruṭa `aleynâ ev ey yaṭgâ. | قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى |
---|
Elmalılı | (Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler. |
Y. Ali | They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
|
Words | | قالا - They said,| ربنا - "Our Lord!| إننا - Indeed, we| نخاف - fear| أن - that| يفرط - he will hasten| علينا - against us| أو - or| أن - that| يطغى - he will transgress."| |
Pickthal | They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. |
Arberry | 'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.' |
Shakir | Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate. |
Free Minds | They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress." |
Qaribullah | 'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent. ' |
Asad | The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,-9 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity." |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz. |
Diyanet | Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz." |
Suat Yıldırım | “Ya Rabbenâ” dediler, “doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz." |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz." |
Önceki [20:44]< >[20:46] Sonraki |