1. [2:9] | yüḫâdi`ûne-llâhe velleẕîne âmenû. vemâ yaḫde`ûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn. | يخادعون الله والذين آمنوا وما يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar. |
Y. Ali | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
|
Words | | يخادعون - They seek to deceive| الله - Allah| والذين - and those who| آمنوا - believe[d],| وما - and not| يخدعون - they deceive| إلا - except| أنفسهم - themselves,| وما - and not| يشعرون - they realize (it).| |
Pickthal | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. |
Arberry | They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware. |
Shakir | They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. |
Free Minds | They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. |
Qaribullah | They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it. |
Asad | They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not. |
Diyanet Vakfı | Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah'ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir. |
Diyanet | Bunlar Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değildirler. |
Edip Yüksel | ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller. |
Suat Yıldırım | Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller. [58,18] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ı ve inanları kandırırlar sanki Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar. |
Ali Bulaç | (Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller. |
Süleyman Ateş | Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar. |
Önceki [2:8]< >[2:10] Sonraki |