Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 9 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:8]< >[2:10] Sonraki
1.
[2:9]
yüḫâdi`ûne-llâhe velleẕîne âmenû. vemâ yaḫde`ûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn.يخادعون الله والذين آمنوا وما يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون
يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ
Elmalılı Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
Y. AliFain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
 Words| يخادعون - They seek to deceive| الله - Allah| والذين - and those who| آمنوا - believe[d],| وما - and not| يخدعون - they deceive| إلا - except| أنفسهم - themselves,| وما - and not| يشعرون - they realize (it).|
PickthalThey think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Arberry They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
ShakirThey desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Free MindsThey seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Qaribullah They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
AsadThey would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.
Diyanet VakfıOnlar (kendi akıllarınca) güya Allah'ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.
DiyanetBunlar Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değildirler.
Edip YükselALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Suat YıldırımAkılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller. [58,18]
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ı ve inanları kandırırlar sanki Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar.
Ali Bulaç(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
Süleyman AteşAllah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
Önceki [2:8]< >[2:10] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17