Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 8 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:7]< >[2:9] Sonraki
1.
[2:8]
vemine-nnâsi mey yeḳûlü âmennâ billâhi vebilyevmi-l'âḫiri vemâ hüm bimü'minîn.ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Elmalılı İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
Y. AliOf the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
 Words| ومن - And of| الناس - the people| من - (are some) who| يقول - say,| آمنا - "We believed| بالله - in Allah| وباليوم - and in the Day| الآخر - [the] Last,"| وما - but not| هم - they| بمؤمنين - (are) believers (at all).|
PickthalAnd of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Arberry And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.
ShakirAnd there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
Free MindsAnd from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Qaribullah There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day, ' yet they are not believers.
AsadAnd there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really]. believe.
Diyanet Vakfıİnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Diyanetİnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler vardır.
Edip YükselHalktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününe inandık," derler.
Suat YıldırımÖyle insanlar da vardır ki “Allah'a ve âhiret gününe inandık.” derler; Oysa iman etmemişlerdir. [63,1]
Yaşar Nuri Öztürkİnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve âhiret gününe inandık!" derler ama onlar inanmış değillerdir.
Abdulbaki Gölpınarlıİnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.
Ali Bulaçİnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
Süleyman Ateşİnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Önceki [2:7]< >[2:9] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17