1. [2:77] | evelâ ya`lemûne enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn. | أولا يعلمون أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ |
---|
Elmalılı | Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir. |
Y. Ali | Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
|
Words | | أولا - Do not| يعلمون - they know| أن - that| الله - Allah| يعلم - knows| ما - what| يسرون - they conceal| وما - and what| يعلنون - they declare?| |
Pickthal | Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? |
Arberry | Know they not that God knows what they keep secret and what they publish? |
Shakir | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known? |
Free Minds | Do they not know that God knows what they conceal and what they declare? |
Qaribullah | Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal! |
Asad | Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open? |
Diyanet Vakfı | Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir. |
Diyanet | Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? |
Edip Yüksel | Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor? |
Suat Yıldırım | Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da? |
Yaşar Nuri Öztürk | Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. |
Ali Bulaç | (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı? |
Süleyman Ateş | Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor? |
Önceki [2:76]< >[2:78] Sonraki |