1. [2:78] | veminhüm ümmiyyûne lâ ya`lemûne-lkitâbe illâ emâniyye vein hüm illâ yeżunnûn. | ومنهم أميون لا يعلمون الكتاب إلا أماني وإن هم إلا يظنون وَمِنْهُمْ أُمِّـيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ |
---|
Elmalılı | Bunların bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde dolaşır dururlar. |
Y. Ali | And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
|
Words | | ومنهم - And among them| أميون - (are) unlettered ones,| لا - (who) do not| يعلمون - know| الكتاب - the book| إلا - except| أماني - wishful thinking| وإن - and not| هم - they| إلا - (do anything) except| يظنون - guess.| |
Pickthal | Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. |
Arberry | And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures. |
Shakir | And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture. |
Free Minds | And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture. |
Qaribullah | And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters. |
Asad | And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture. |
Diyanet Vakfı | İçlerinde bir takım ümmiler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Bütün bildikleri kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar. |
Diyanet | Onların bir kısmının okuyup yazması yoktu. Kitab'ı bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardı. Onlar ancak vehim içindedirler. |
Edip Yüksel | Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler. |
Suat Yıldırım | Onların bir kısmı da ümmîdir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuşlar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İçlerinde, anasından doğduğu gibi kalan, okuma yazma bilmeyenler de var ki onlar, kitap nedir bilmezler. Bildikleri şey, ancak kuruntularıdır, onlar, ancak zanna kapılırlar. |
Ali Bulaç | Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler. |
Süleyman Ateş | Onların içinde bir de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar. |
Önceki [2:77]< >[2:79] Sonraki |