1. [2:65] | veleḳad `alimtümü-lleẕîne-`tedev minküm fi-ssebti feḳulnâ lehüm kûnû ḳiradeten ḫâsiîn. | ولقد علمتم الذين اعتدوا منكم في السبت فقلنا لهم كونوا قردة خاسئين وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَواْ مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ |
---|
Elmalılı | İçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "sefil maymunlar olun!" dedik. |
Y. Ali | And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
|
Words | | ولقد - And indeed,| علمتم - you knew| الذين - those who| اعتدوا - transgressed| منكم - among you| في - in| السبت - the (matter of) Sabbath.| فقلنا - So We said| لهم - to them,| كونوا - "Be| قردة - apes,| خاسئين - despised."| |
Pickthal | And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated! |
Arberry | And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' |
Shakir | And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated. |
Free Minds | You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!" |
Qaribullah | You have surely known of those amongst you who transgressed the Sabbath. We said to them: 'Be apes, despised! ' |
Asad | for you are well aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto them, "Be as apes despicable!" - |
Diyanet Vakfı | İçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz. |
Diyanet | İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık. |
Edip Yüksel | Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun," dedik. |
Suat Yıldırım | İçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara «Aşağılık maymun olun!» dedik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bilirsiniz elbet, içinizde cumartesi gününe hürmet etmeyip emirden çıkanlara aşağılık maymun olun demiştik. |
Ali Bulaç | Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte Biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik. |
Süleyman Ateş | İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
Önceki [2:64]< >[2:66] Sonraki |