1. [2:64] | ŝümme tevelleytüm mim ba`di ẕâlik. felevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû leküntüm mine-lḫâsirîn. | ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخاسرين ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُـنْـتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz. |
Y. Ali | But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
|
Words | | ثم - Then| توليتم - you turned away| من - from| بعد - after| ذلك - that.| فلولا - So if not| فضل - (for the) Grace| الله - (of) Allah| عليكم - upon you| ورحمته - and His Mercy,| لكنتم - surely you would have been| من - of| الخاسرين - the losers.| |
Pickthal | Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. |
Arberry | Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers. |
Shakir | Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers. |
Free Minds | Then you turned away after this. And had it not been for God's favour upon you and His mercy, you would have been of the losers. |
Qaribullah | yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers. |
Asad | And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost; |
Diyanet Vakfı | Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz. |
Diyanet | Bundan sonra yine yüz çevirdiniz; eğer Allah'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz. |
Edip Yüksel | Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz. |
Suat Yıldırım | Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bundan sonra gene yüz çevirmiştiniz. Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı ziyankarlardan olurdunuz ya. |
Ali Bulaç | Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz. |
Süleyman Ateş | Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allah'ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz. |
Önceki [2:63]< >[2:65] Sonraki |