Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 66 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:65]< >[2:67] Sonraki
1.
[2:66]
fece`alnâhâ nekâlel limâ beyne yedeyhâ vemâ ḫalfehâ vemev`iżatel lilmütteḳîn.فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Elmalılı Bu ibret dolu cezayı öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir öğüt yaptık.
Y. AliSo We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
 Words| فجعلناها - So We made it| نكالا - a deterrent punishment| لما - for those| بين - (in) front| يديها - (of) them| وما - and those| خلفها - after them| وموعظة - and an admonition| للمتقين - for those who fear (Allah).|
PickthalAnd We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Arberry And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
ShakirSo We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
Free MindsAnd We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.
Qaribullah We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.
Asadand set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.
Diyanet VakfıBiz bunu (maymunlaşmış insanları), hadiseyi bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ibret dersi, müttakiler için de bir öğüt vesilesi kıldık.
Diyanetİçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık.
Edip YükselBu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.
Suat YıldırımBunu, hem bu hâdiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkBu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.
Abdulbaki GölpınarlıO zaman bunu görenlerle sonradan gelenlere ibret, sakınanlara da bir öğüt olmak üzere onları maymun şekline sokmuştuk.
Ali BulaçBunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.
Süleyman AteşVe bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık.
Önceki [2:65]< >[2:67] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17