1. [2:162] | ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn. | خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır. |
Y. Ali | They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
|
Words | | خالدين - (Will) abide forever| فيها - in it.| لا - Not| يخفف - will be lightened| عنهم - for them| العذاب - the punishment| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be reprieved.| |
Pickthal | They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved. |
Arberry | therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them. |
Shakir | Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite. |
Free Minds | They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
Qaribullah | They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite. |
Asad | In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite. |
Diyanet Vakfı | Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır. |
Diyanet | Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez. |
Edip Yüksel | O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez. |
Suat Yıldırım | Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır. |
Ali Bulaç | Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler. |
Süleyman Ateş | Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir. |
Önceki [2:161]< >[2:163] Sonraki |