Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 162 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:161]< >[2:163] Sonraki
1.
[2:162]
ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn.خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Elmalılı Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Y. AliThey will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
 Words| خالدين - (Will) abide forever| فيها - in it.| لا - Not| يخفف - will be lightened| عنهم - for them| العذاب - the punishment| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be reprieved.|
PickthalThey ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
ShakirAbiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
Free MindsThey will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Qaribullah They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
AsadIn this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.
Diyanet VakfıOnlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
DiyanetLanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
Edip YükselO durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Suat YıldırımOnlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Yaşar Nuri ÖztürkSürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Abdulbaki GölpınarlıEbedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
Ali BulaçOnda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Süleyman AteşEbedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Önceki [2:161]< >[2:163] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17