Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 163 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:162]< >[2:164] Sonraki
1.
[2:163]
veilâhüküm ilâhüv vâḥid. lâ ilâhe illâ hüve-rraḥmânü-rraḥîm.وإلهكم إله واحد لا إله إلا هو الرحمن الرحيم
وَإِلَـهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Elmalılı Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir.
Y. AliAnd your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
 Words| وإلهكم - And your God| إله - (is) God| واحد - one (only);| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him,| الرحمن - the Most Gracious,| الرحيم - the Most Merciful.|
PickthalYour Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
Arberry Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.
ShakirAnd your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.
Free MindsAnd your god is but One god, there is no god but He; the Almighty the Most Merciful.
Qaribullah Your God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful.
AsadAND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.
Diyanet Vakfıİlahınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
DiyanetTanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.
Edip YükselTanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Suat YıldırımHepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4,35; İşaya 43,10-11}
Yaşar Nuri ÖztürkSizin İlah'ınız Vâhid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir.
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.
Ali BulaçSizin İlahınız tek bir İlah'tır; O'ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Süleyman AteşTanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
Önceki [2:162]< >[2:164] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17