1. [2:161] | inne-lleẕîne keferû vemâtû vehüm küffârun ülâike `aleyhim la`netü-llâhi velmelâiketi vennâsi ecme`în. | إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار أولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah'ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun. | Y. Ali | Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
| Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve[d]| وماتوا - and die[d]| وهم - while they| كفار - (were) disbelievers,| أولئك - those,| عليهم - on them| لعنة - (is the) curse| الله - (of) Allah,| والملائكة - and the Angels,| والناس - and the mankind,| أجمعين - all together.| | Pickthal | Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined. | Arberry | But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether, | Shakir | Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all; | Free Minds | Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people. | Qaribullah | But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people. | Asad | Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men. | Diyanet Vakfı | (Ayetlerimizi) inkar etmiş ve kafir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti onların üzerinedir. | Diyanet | İnkar edip de o halde ölenler var ya, işte, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onlaradır. | Edip Yüksel | İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır. | Suat Yıldırım | İnkâr edenler ve inkârcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lâneti hep onların üstünedir. | Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizi inkâr etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olup küfründe ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah'ın laneti de onlara, meleklerin laneti de, bütün insanların laneti de. | Ali Bulaç | Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir. | Süleyman Ateş | Ama ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların la'neti onların üstünedir. | Önceki [2:160]< >[2:162] Sonraki |
|