Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 15 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:14]< >[2:16] Sonraki
1.
[2:15]
allâhü yestehziü bihim veyemüddühüm fî ṭugyânihim ya`mehûn.الله يستهزئ بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون
اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Elmalılı (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
Y. AliAllah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
 Words| الله - Allah| يستهزئ - mocks| بهم - at them,| ويمدهم - and prolongs them| في - in| طغيانهم - their transgression,| يعمهون - they wander blindly.|
PickthalAllah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Arberry God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
ShakirAllah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Free MindsGod mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Qaribullah Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.
AsadGod will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:
Diyanet VakfıGerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
DiyanetOnlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
Edip YükselALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.
Suat YıldırımAllah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Abdulbaki GölpınarlıAllah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.
Ali Bulaç(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Süleyman AteşAllah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Önceki [2:14]< >[2:16] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17