1. [2:116] | veḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veleden sübḥâneh. bel lehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn. | وقالوا اتخذ الله ولدا سبحانه بل له ما في السماوات والأرض كل له قانتون وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ |
---|
Elmalılı | O zalimler, "Allah kendisine çocuk edindi." dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir. | Y. Ali | They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
| Words | | وقالوا - And they said,| اتخذ - "has taken| الله - Allah| ولدا - a son."| سبحانه - Glory be to Him!| بل - Nay,| له - for Him| ما - (is) what| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth.| كل - All| له - to Him| قانتون - (are) humbly obedient.| | Pickthal | And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him. | Arberry | And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will -- | Shakir | And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him. | Free Minds | And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him. | Qaribullah | They say: 'Allah has taken (to Himself) a son. ' Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him. | Asad | And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will. | Diyanet Vakfı | "Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir. | Diyanet | "Allah oğul edindi" dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir. | Edip Yüksel | "ALLAH çocuk edindi," dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir | Suat Yıldırım | Bir de: “Allah evlat edindi.” dediler. Hâşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlûkudur. Hepsi O’nun emrine boyun eğmektedir. [19,88; 112,1-4; 13,15] {KM, Tekvin 6,2.4; Eyup 1,6; Mezmurlar 2,7. Luka 3,38; Matta 26,63; 5, 44-45; Luka 6,35} | Yaşar Nuri Öztürk | "Allah çocuk edindi." dediler. Hâşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, kendisine oğul edindi dediler, haşa. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur. | Ali Bulaç | Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir. | Süleyman Ateş | Allah, çocuk edindi, dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir. | Önceki [2:115]< >[2:117] Sonraki |
|