1. [2:115] | velillâhi-lmeşriḳu velmagribü feeynemâ tüvellû feŝemme vechü-llâh. inne-llâhe vâsi`un `alîm. | ولله المشرق والمغرب فأينما تولوا فثم وجه الله إن الله واسع عليم وَلِلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اللّهِ إِنَّ اللّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Bununla beraber, doğu da Allah'ın, batı da Allah'ındır. Artık nereye dönerseniz dönün, orası Allah'a çıkar. Şüphe yok ki, Allah(ın rahmeti) geniştir, O, her şeyi bilendir. | Y. Ali | To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
| Words | | ولله - And for Allah| المشرق - (is) the east| والمغرب - and the west,| فأينما - so wherever| تولوا - you turn| فثم - [so] there| وجه - (is the) face| الله - (of) Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| واسع - (is) All-Encompassing,| عليم - All-Knowing.| | Pickthal | Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing. | Arberry | To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing. | Shakir | And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing. | Free Minds | And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable. | Qaribullah | To Allah belong the east and the west. Whichever way you turn, there is the Face of Allah. He is the Embracer, the Knower. | Asad | And God's is the east and the west: and wherever you turn, there is God's countenance. Behold, God is infinite, all-knowing. | Diyanet Vakfı | Doğu da Allah'ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah'(ın rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi bilendir. | Diyanet | Doğu da batı da Allah'ındır, nereye dönerseniz Allah'ın yönü orasıdır. Doğrusu Allah her yeri kaplar ve her şeyi bilir. | Edip Yüksel | Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir. | Suat Yıldırım | Doğu da Batı da Allah'ındır. Hangi tarafa dönerseniz, orada Allah’a itaat ve ibadet ciheti vardır. Muhakkak ki Allah’ın lütfu ve rahmeti geniştir, ilmi her şeyi kuşatır. | Yaşar Nuri Öztürk | Doğu da batı da yalnız Allah'ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah'ın yüzü vardır. Allah Vâsi'dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm'dir, her şeyi en iyi biçimde bilir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Doğu da Allah'ındır, batı da. Artık nereye dönerseniz dönün, orada Allah'a dönmüş olursunuz. Şüphe yok ki Allah'ın lütfü, rahmeti boldur, o her şeyi bilir. | Ali Bulaç | Doğu da Allah'ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir. | Süleyman Ateş | Doğu da, batı da Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah'(ın rahmeti ve ni'meti) boldur. O (her şeyi) bilendir. | Önceki [2:114]< >[2:116] Sonraki |
|