1. [2:117] | bedî`u-ssemâvâti vel'arḍ. veiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn. | بديع السماوات والأرض وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ |
---|
Elmalılı | O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca "ol!" der, o da hemen oluverir. | Y. Ali | To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
| Words | | بديع - (The) Originator| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth!| وإذا - And when| قضى - He decrees| أمرا - a matter,| فإنما - [so] only| يقول - He says| له - to it| كن - "Be,"| فيكون - and it becomes.| | Pickthal | The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. | Arberry | the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is. | Shakir | Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is. | Free Minds | Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is. | Qaribullah | Creator of the heavens and the earth! When He decrees a thing, He only says: 'Be, ' and it is. | Asad | The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -and it is. | Diyanet Vakfı | (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir. | Diyanet | Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak "ol" der ve olur. | Edip Yüksel | Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol," der ve olur. | Suat Yıldırım | O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece “ol!” der, oluverir. [36,82; 16,40; 54,50] | Yaşar Nuri Öztürk | Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî' O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol!" der. Artık o, oluverir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir. | Ali Bulaç | Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir. | Süleyman Ateş | (O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir. | Önceki [2:116]< >[2:118] Sonraki |
|