Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 11 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:10]< >[2:12] Sonraki
1.
[2:11]
veiẕâ ḳîle lehüm lâ tüfsidû fi-l'arḍi ḳâlû innemâ naḥnü muṣliḥûn.وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنما نحن مصلحون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Elmalılı Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Y. AliWhen it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
 Words| وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| لا - "(Do) not| تفسدوا - spread corruption| في - in| الأرض - the earth,"| قالوا - they say,| إنما - "Only| نحن - we| مصلحون - (are) reformers."|
PickthalAnd when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Arberry When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
ShakirAnd when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
Free MindsAnd if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!"
Qaribullah When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers. '
AsadAnd when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
Diyanet VakfıOnlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.
DiyanetKendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.
Edip YükselKendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz," derler.
Suat YıldırımNe zaman onlara: “Yeryüzüne fesat saçmayın!” denilse “Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!” derler. [8,73; 47,11; 2,205]
Yaşar Nuri ÖztürkOnlara, "Yeryüzünde bozgun çıkarmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!" demişlerdir.
Abdulbaki GölpınarlıOnlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz.
Ali BulaçKendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Süleyman AteşOnlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Önceki [2:10]< >[2:12] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17